< Ecclésiaste 3 >
1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
What does the worker gain from his toil?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?