< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

< Ecclésiaste 10 >