< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.