< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.