< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり