< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃

< Ecclésiaste 10 >