< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >