< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
[the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
[one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
[the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
[the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
[the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.

< Ecclésiaste 10 >