< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.