< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.