< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.

< Ecclésiaste 10 >