< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.

< Ecclésiaste 10 >