< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >