< Actes 9 >
1 Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
Meanwhile Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
and asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorising him, if he found there any supporters of the Way, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
3 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
He fell to the ground and heard a voice saying to him – ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
5 Et il répondit: qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
‘Who are you, Lord?’ he asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the voice answered;
6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
‘Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.’
7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas;
When Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus;
9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision: Ananias! Et il répondit: me voici, Seigneur.
Now there was at Damascus a disciple named Ananias, to whom, in a vision, the Lord said, ‘Ananias.’ ‘Yes, Lord,’ he answered.
11 Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse: car voilà il prie.
‘Go at once,’ said the Lord, ‘to the Straight Street, and ask at Judas’s house for a man named Saul, from Tarsus. He is at this moment praying,
12 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
and he has seen, in a vision, a man named Ananias coming in and placing his hands on him, so that he may recover his sight.’
13 Et Ananias répondit: Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
‘Lord,’ exclaimed Ananias, ‘I have heard from many people about this man – how much harm he has done at Jerusalem to your people there.
14 Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
And, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.’
15 Mais le Seigneur lui dit: va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
But the Lord said to him, ‘Go, for this man is my chosen instrument to uphold my name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel.
16 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
I will myself show him all that he has to suffer for my name.’
17 Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
So Ananias went, entered the house, and, placing his hands on Saul, said, ‘Saul, my brother, I have been sent by the Lord – by Jesus, who appeared to you on your way here – so that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.’
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
and, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
20 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
21 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient: n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
All who heard him were amazed. ‘Is not this,’ they asked, ‘the man who worked havoc in Jerusalem among those that invoke this name, and who had also come here for the express purpose of having such persons put in chains and taken before the chief priests?’
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
23 Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
After some time some of them laid a plot to kill Saul,
24 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
25 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
On his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.
27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
Barnabas, however, taking him by the hand, brought him to the apostles, and told them the whole story of how Saul on his journey had seen the Lord, and how the Lord had talked to him, and how in Damascus he had spoken out fearlessly in the name of Jesus.
28 Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
After that, Saul remained in Jerusalem, in close contact with the apostles; and he spoke fearlessly in the name of the Lord,
29 Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.
talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
30 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
And so it came about that the church, throughout Judea, Galilee, and Samaria, enjoyed peace and became firmly established; and, ordering its life by respect for the Lord and the help of the Holy Spirit, it increased in numbers.
32 Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
Peter, while traveling from place to place throughout the country, went down to visit the people of Christ living at Lydda.
33 Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years with paralysis.
34 Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérisse! lève-toi, et fais ton lit; et sur-le-champ il se leva.
‘Aeneas,’ Peter said to him, ‘Jesus Christ cures you. Get up, and make your bed.’ Aeneas got up at once;
35 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
36 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
At Joppa there lived a disciple whose name was Tabitha, which is in Greek “Dorcas” – a Gazelle. Her life was spent in doing kind and charitable actions.
37 Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
38 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
Joppa was near Lydda, and the disciples, having heard that Peter was at Lydda, sent two men with the request that he come to them without delay.
39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
Peter returned with them at once. On his arrival, he was taken upstairs, and all the widows came round him in tears, showing the coats and other clothing which Dorcas had made while she was among them.
40 Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
But Peter sent everybody out of the room, and knelt down and prayed. Then, turning to the body, he said, ‘Tabitha! Stand up.’ She opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
41 Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
42 Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.