< Actes 8 >

1 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; excepté les Apôtres.
ଶାଉଲ୍‌ ସ୍ତିଫାନ୍‌ଆଃ ଗଗଏଃରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକ ଏନେଟେଦ୍‌ୟାନା । ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
2 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
ଚିମିନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ଏୟମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ସ୍ତିଫାନ୍‌ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ତପାକେଦାକ ।
3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ କାଲିସିୟାକେ ଜିୟନେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ସବେନ୍‌ କଡ଼ା କୁଡ଼ିକକେ ଥାଇଜ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କଆ ।
4 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
ଛିତିବିତିୟାକାନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାକ ।
5 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
ଫିଲିପ୍‌ ଶମିରୋନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସିଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
ଫିଲିପ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ କାଜିରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ତେକ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
7 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ, ପୁରାଃ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ବୁଗିୟାନା ।
8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
ଏନାତେ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କା ହବାୟାନା ।
9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage.
ଏନ୍ତାଃରେ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦେଅଁଣା କାମିକେଦ୍‌ତେ ସିଦାଏତେଗି ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌କେଗି ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ ତାଇକେନା,
10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu.
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌କ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଅକନ୍‌ ପେଡ଼େଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନା ଇନିଃଗି ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
୧୧ଏନ୍‌ ଦେଅଁଣାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ମାହାଁଁଏତେ ଇନିଃ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାକ ତାଇକେନା ।
12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଫିଲିପ୍‌ତାଃଏତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହବାୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ି ସବେନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
13 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
୧୩ଶିମୋନ୍‌ ହଗି ଏନ୍‌ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଫିଲିପ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ଆଡଃ ହାଏକାଟ୍‌ କାମିକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଫିଲିପ୍‌ଲଃ ମିସାତେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
14 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;
୧୪ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜିକ ତେଲାକାଦା ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା ।
15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit:
୧୫ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ନାମେକାକ ମେନ୍ତେକିନ୍ ବିନ୍ତିକେଦା ।
16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
୧୬ଚିୟାଃଚି ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା କାଏ ଆଡ଼୍‌ଗୁକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
୧୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ନାମ୍‌କିୟାକ ।
18 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
୧୮ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ନେ ବାରାନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକିନ୍‌ ଏମାକତାନା, ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଟାକା ପାଏସା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ,
19 En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
୧୯“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ, ଇନ୍‌କୁ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ନେ ପେଡ଼େଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେହଁ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ବେନ୍‌ ।”
20 Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଟାକା ପାଏସା ଆମାଃଲଃ ଜିୟନଃକା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ଟାକା ପାଏସାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
21 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire: car ton cœur n'est point droit devant Dieu.
୨୧ଆଲେୟାଃ କାମିରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍‌ ହିସା ବାନଆଃ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ କା ଠାଉକା ।
22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
୨୨ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନେ ଏତ୍‍କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ମେ, ନେ'ଲେକା ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ, ଇନିଃ ଆମ୍‌କେ ଛାମାମେୟାଁ ।
23 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
୨୩ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ନେଲ୍‌ମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆମ୍‌ଦ ପାପ୍‌ ତନଲ୍‌ତେମ୍‌ ତଲାକାନା ।”
24 Alors Simon répondit, et dit: vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
୨୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଶିମୋନ୍‌ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିବେନ୍‌ ।”
25 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
୨୫ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା । ରୁହାଡ଼୍‌ ହରାରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଶମିରୋନି ହଡ଼କ ତାୟୁଃତାନ୍‌ ପୁରାଃ ହାତୁକରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
26 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ଗାଜା ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଜମ୍‌ସାଃ ହରାତେ ସେନଃମେ ।” ନାହାଁଃ ଏନ୍‌ ହରା ବାନଆଃ, ଏନା ବିର୍‌ ଲେକା ମେନାଃ ।
27 Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;
୨୭ଫିଲିପ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା । ଇମ୍‌ତା ଇଥିଓପିଆ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ କାଣ୍ଡାକି ନୁତୁମ୍‌ ରାନୀଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ଖୁର୍ଜିକରାଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚାକୁରା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
28 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe.
୨୮ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାଢ଼ାଅତାନାଏ ତାଇକେନା ।
29 Et l'Esprit dit à Philippe: approche-toi, et te joins à ce chariot.
୨୯ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ଏନ୍‌ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ି ହେପାଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇନ୍‌ମେ ।”
30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit: mais comprends-tu ce que tu lis?
୩୦ଫିଲିପ୍‌ ନିର୍‌ ନିର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କାମିହଡ଼କେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାଢ଼ାଅତେୟାଃ ଆୟୁମ୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଚାକୁରାକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ ପାଢ଼ାଅତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାରିଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌ ଚି?”
31 Et il lui dit: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.
୩୧ଚାକୁରା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାକ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା?” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
୩୨ଇନିଃ ପାଢ଼ାଅ ତାଇକେନ୍‌ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ହିସା ନେୟାଁ ତାଇକେନା, “ଇନିଃ, ମାଆଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ଇଦିୟଃତାନ୍ ମିଣ୍ଡିହନ୍‍ ଲେକାଃଏ, ଉବ୍‌ କାଇଁଚିନିୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ କାଏ କାଉରି ଲେକା ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦା ।
33 En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.
୩୩ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ଆଡଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍‌ କା ନାମ୍‌ୟାନା । ଇନିୟାଃ କିଲିକଆଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁକାନା ।”
34 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
୩୪ଚାକୁରା ଫିଲିପ୍‌କେ କୁଲିକିୟା, “ନାବୀ ଅକଏୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିତାନା, ଆୟାଃ ବିଷାଏରେଗି ଚି ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ମେ?”
35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
୩୫ଏନ୍ତେ ଫିଲିପ୍‌ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ନେ ହିସାଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau; et l'Eunuque dit: voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
୩୬ଇନ୍‌କୁ ହରାରେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଦ୍‌ତାଃରେ ଦାଆଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଚାକୁରା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ନେତାଃରେ ଦାଆଃ ମେନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଜେତାନ୍‌ ରୋକ୍‌ଟକ୍‌ ମେନାଃ ଚି?”
37 Et Philippe dit: si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis; et [l'Eunuque] répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
୩୭ଫିଲିପ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ସୁରଦ୍‌ତେମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et [Philippe] le baptisa.
୩୮ଚାକୁରା, ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ି ଚାଲାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିକେ ତିଙ୍ଗୁଇମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକିୟା । ଫିଲିପ୍‌ ଆଡଃ ଚାକୁରା ଦାଆଃ ଭିତାର୍‌ତେକିନ୍‌ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.
୩୯ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଦାଆଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌କେ ଇଦିକିୟା । ଚାକୁରା ଇନିଃକେ ଆଡଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ରାସ୍‍କାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ହରାରେ ସେନଃୟାନା ।
40 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.
୪୦ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଫିଲିପ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ ଆପାନ୍‌କେଗି ଆସ୍‌ଦଦ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ନାମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃ ହରାରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ନାଗାର୍‌କରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଇସରିୟାତେ ତେବାଃୟାନା ।

< Actes 8 >