< Actes 4 >

1 Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଯାଜାକ୍‌କ, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ଇନ୍‍କିନ୍‍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍‌ୟାନା ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଗନଏଃତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଇତୁ ତାଇକେନାକିନ୍‌ । ଏନା ହରାତେ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍‌କିନ୍‌ ଏମେତାଇକେନା ।
3 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସାବ୍‍କେଦ୍‍କିନାକ । ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ବିଲାମ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେକ ଦହକେଦ୍‍କିନା ।
4 Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‍କେଦ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କ ମଣେଁ ହାଜାର୍‌ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
5 Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem;
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆଗୁଆଇକ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale.
ଇନ୍‌କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ହାନାନ୍‌, କାୟଫା, ଯୋହାନ୍‌, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଏଟାଃକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକ ।
7 Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]?
ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଆକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆକ, “ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଲ୍‌କା ରିକାତାନାପେ? ଚିକାନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଚାଏ ଅକ ନୁତୁମ୍‌ତେ ନେ କାମିପେ ରିକାତାନା?”
8 Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël:
ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ,
9 Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;
ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ନେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ ବୁଗିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ କୁଲିଲେତାନାପେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ,
10 Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts; c'est, [dis-je], en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରିପେ, ଆପେ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ଅକନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାଇ ତାଇକେନାପେ, ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
11 C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
୧୧ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା, “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକେଦାକ ଏନାଗି ଅଡ଼ାଃକଚାରାଃ ଦିରି ହବାୟାନା ।’
12 Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
୧୨ଇନିଃ ବେଗାର୍‌ ଜେତାଏତାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଆଡଃ ଜେତା ନୁତୁମ୍‌ କାଏ ଏମାକାଦା ।”
13 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନାଃ କା ଇନିତୁ, କା ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍‍କିନ୍‌ ଏନା ସାରିକେଦ୍‌ତେକ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାକ ।
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିଦାଡ଼ିକେଦା ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିୟା ।
15 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃବେନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍‍ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
16 Disant: que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
୧୬ଇନ୍‌କୁ କୁପ୍‌ଲିୟାନାକ, “ଆବୁ ନେ ହଡ଼କିନ୍‌କେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାକିନା? ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସାର୍‍ତିଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକିନ୍ କାମିକାଦା ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
୧୭ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ହଡ଼କତାଃରେ ଆଲକା ପାସ୍‍ରାଅଃକା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଜେତା ହଡ଼କକେ ଆଲବେନ୍‌ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‍କିନ୍‌କେବୁ ଚେତାଅକିନା ।”
18 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍‍କିନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲବେନ୍‌ କାଜିୟାଃ ଚାଏ ଆଲବେନ୍‌ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେକ ଆଚୁକେଦ୍‍କିନାକ ।
19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆକିନ୍, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ଏନା ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ତେୟାଃ କା ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ଦାଡ଼ିୟା ।”
21 Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
୨୧ଏନ୍ତେ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ କା ହବାସାକାଅଆଃ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ଚେତାଅତାନ୍‍ଲଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‍କିନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
22 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
୨୨ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ଲେକାତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହିସି ବାରାଷ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହବାଅଃତାଇକେନା ।
23 Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
୨୩ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ କାଜିକେଦ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
24 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
୨୪ବିଶ୍ୱାସୀକ ସବେନ୍‍ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ; “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ବାବାଇନିଃ ତାନ୍‌ମେ!
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?
୨୫ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଦାସି, ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ମଚାତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ନେ କାଜି କାଜିକାଦାମ୍‌, “‘ନେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାକ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସାମାକାଜିକ ରୋଜୋଟତାନା?
26 Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ମାସିଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜାକ ସେକାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କ ମିଦ୍‍ତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।’
27 En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,
୨୭ଚିୟାଃଚି ସାର୍‌ତି କାଜିଲେରେ ହେରୋଦ୍‌ ଆଡଃ ପନ୍ତିୟସ୍‌ ପିଲାତୁସ୍‌ ନେ ନାଗାର୍‌ରେ ସାଅଁସାର୍‌କଲଃ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସି ୟୀଶୁ, ଅକଏକେଚି ଆମ୍‌ ମାସି ମେନ୍ତେମ୍‌ ଆଭିଷେକ୍‌କିୟା, ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରୋଜୋଟକେଦାକ ।
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.
୨୮ଆମାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ମନେଲେକାତେ ସବେନାଃ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଉହାଟ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ରିକାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
29 Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;
୨୯ଆଡଃ ନାହାଁଃଦ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ବତଙ୍ଗ୍‌ଲେତାନାକ ଏନା ନେଲେମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ଦାସିକକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ତେ ଆମାଃ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍‌ ଏମାଲେମେ ।
30 En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
୩୦ଆଡଃ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସି ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଲେମେ ।”
31 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
୩୧ଇନ୍‌କୁ ବିନ୍ତି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‌ଚି ଆକ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେ ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ପୁରାଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉଦୁବ୍‍ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
32 Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
୩୨ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ ଆଡଃ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ୟାନାକ । ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆପ୍‍ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ମିଦ୍‌ସାମାନ୍‌ଗିକ ହାପ୍‌ଟିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
33 Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
୩୩ପ୍ରେରିତ୍‌କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‍କଆଏ ।
34 Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues;
୩୪ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ହାଟିଅଃ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍‌କଆଃ ପିଡ଼ି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଏନାକ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଟାକା ପାଏସା ଆଉକେଦ୍‌ତେ
35 Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
୩୫ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଏମାକ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ପାଏସାକେ ଆକଆଃ ଲାଗାତିୟଃଁ ଲେକାକ ହାପ୍‌ଟିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
36 Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
୩୬ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଲେବୀ କିଲିରେନ୍‌ ଯୋଷେଫ୍‌, ଅକଏକେଚି ପ୍ରେରିତ୍‌କ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ ହନ୍‌” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କିୟା ।
37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
୩୭ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଏମାଦ୍‌କଆ ।

< Actes 4 >