< Actes 25 >
1 Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡେଏନ୍ କି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus];
ଆରି ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
3 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ତଙରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
4 Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡକ୍କୋ, ଆରି ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଲଜିର୍ତେ ।
5 C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇଆୟ୍ତଜି ଆରି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଇଆୟ୍ତୋ କାୟ୍କାୟେଜି ।”
6 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଟ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼େ ଦସ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ କାଇସରିଆନ୍ ୟର୍ରନେ, ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମେନ୍ ।
7 Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
ପାଓଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜିମନେଙ୍ ଗେରେଲେ ତନଙେଞ୍ଜି କି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
8 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ।”
9 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi?
ବନ୍ଡ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମିଁୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ତେମଡ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍?”
10 Et Paul dit: je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍, ତେତ୍ତେ ମା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏତୋ । ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ।
11 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux: j'en appelle à César.
ଞେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ କନାୟ୍କାୟ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍ଜି; ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ ।”
12 Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit: en as-tu appelé à César? tu iras à César.
ସିଲତ୍ତେ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ବୟନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରା ।”
13 Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିରେନ୍ କି ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍, ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
14 Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant: un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲଞ୍ଜି, ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ, “ପେଲିକ୍ସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଜିରେନ୍;
15 Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;
ଞେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ଜି ।
16 Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରାଜି, ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଡୋସାମରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡନେଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ।
17 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;
ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରାଜି ।
18 Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].
ସିଲତ୍ତେ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଆରୋ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୋସା ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
19 Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
20 Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ସେକ୍କୁଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଜନାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଜା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।
21 Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍, ରାଜାନ୍ କେନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଗବ୍ରିଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଡକ୍କୋବା ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।”
22 Alors Agrippa dit à Festus: je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପେସ୍ଟସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍ ।” ପେସ୍ଟସନ୍ ଗାମେନ୍, “ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।”
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ବୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନାଜି, ଆରି ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ମେଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.
ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ତେନ୍ନେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତେ; ତେନ୍ନେ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାୟ୍କାୟିୟ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ଆରି ରାଜାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିସାରଇଁୟ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।
26 Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ । ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରି ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା ମୁକ୍କାବାନମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ।
27 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ତିମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନିଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।”