< Actes 25 >

1 Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
非斯都抵达这个省三天后,就从该撒利亚去了耶路撒冷。
2 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus];
祭司长和犹太人首领在他面前控告保罗,
3 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
请求他把保罗押到耶路撒冷,这样他们就能埋伏在路上杀死他。
4 Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
但非斯都的回答是,保罗现在关押在该撒利亚,他马上要回到那里去。
5 C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
他对众人说:“你们首领可以和我一起,如果这个人做错了什么, 可以控告他。”
6 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
非斯都在那里停留了十天八天后,就回到该撒利亚,然后在第二天开庭,吩咐把保罗带上来。
7 Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
保罗刚走进来,从耶路撒冷来的犹太人就站在他周围,提出许多重罪指控,但却无法给出证据。
8 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
保罗为自己辩护:“无论是从犹太人律法、圣殿或凯撒的角度来讲,我都没有犯下任何罪行。”
9 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi?
但非斯都为了满足犹太人的想法,就问保罗:“那你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这个案子吗?”
10 Et Paul dit: je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
保罗回答:“此刻我站在凯撒的法庭面前,这里就是我应当受审的地点。你很清楚,我对犹太人并未做过错事。
11 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux: j'en appelle à César.
如果我犯下罪行,做过应该被判死罪的事情,我不会请求宽恕。但如果这些人对我的控告不属实,谁也别想把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
12 Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit: en as-tu appelé à César? tu iras à César.
非斯都与议会商量了一番后答复:“既然你想要向凯撒上诉,你应该这样做!”
13 Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
几天后,亚基帕王和百尼基来到该撒利亚,然后到非斯都这里拜访。
14 Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant: un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
他们停留了一些时日,非斯都向国王讲述了保罗的案子。他说:“有个囚犯,是腓力斯在位时留下来的案子。
15 Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人长老控告他,要求对他定罪。
16 Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
我的答复是,被告还没有和原告当面对证,没有获得机会指控进行自我辩护,就不能把他送过去,这不符合罗马法律。
17 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;
所以当控告方抵达这里后,我马上就在第二天开庭,吩咐把那人提出来。
18 Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].
但当原告发言的时候,他们的指控并非我所想的罪行。
19 Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
事实上,他们所进行的辩论都是宗教问题,还谈到了一位名叫耶稣的死人,但保罗却说他还活着。
20 Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
我不知道如何调查处理这样的事情,就问他是否愿意去耶路撒冷接受审问。
21 Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
但保罗要求他的案子应该由皇帝裁判,我就下令把他关起来,找机会把他送给凯撒。”
22 Alors Agrippa dit à Festus: je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“那我安排你明天过来听。”
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
第二天,亚基帕和百尼基一起在盛大的仪式中抵达,与千夫长和城中的名人一起进了法庭。非斯都吩咐把保罗提出来。
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.
非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,你们面前的这个人,耶路撒冷和本地的犹太人都向我情愿,表示应该对他处以死刑。
25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.
但我发现他并没有犯下应处死之罪。他自己想要向皇帝上诉,我就决定把他押解过去。
26 Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
但对于这个人,我实在没有什么明确的事情可以呈奏皇帝。所以我把他带到诸位面前,特别是亚基帕王面前,希望能够找到一些可以向皇帝陈述的内容。
27 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
对我来说,在没有解释对他的指控的情况下就送囚犯似乎是不公平的。”

< Actes 25 >