< Actes 24 >
1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k*) elders (some *NO*) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N(K)O*) are being done to the nation this [one] through your foresight
3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N(K)O*) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K*)
7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
(having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K*)
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
(having commanded the accusers of him to come upon you; *K*) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
(Agreed *N(k)O*) then also the Jews declaring these things so to be.
10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
Answered (then *N(k)O*) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
Being able you (to know *N(k)O*) that not more there are to me days (than *k*) (twelve *N(k)O*) from which I went up to then worship (in *N(k)O*) Jerusalem;
12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N(k)O*) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
(nor *N(k)O*) to prove are they able (to you *N(K)O*) concerning [the things] of which (now *N(k)O*) they accuse me.
14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no*) the Prophets written,
15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K*) of [the] just both and of [the] unjust;
16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
In this (also *N(k)O*) I myself strive without offense a conscience (to have *NK(o)*) toward God and men (through *N(K)O*) (all [times]. *N(k)O*)
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
during (which *N(k)O*) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
19 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
who (it was necessary *N(k)O*) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Otherwise themselves it they should say (if *k*) any they found (in me myself *ko*) unrighteousness when was standing I before the Council,
21 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
[other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N(k)O*) you.
22 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
(having heard these things *K*) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
23 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
having commanded (also *k*) to the centurion to keep (*k*) (him, *N(K)O*) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K*) to him.
24 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N(k)O*) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO*) faith.
25 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K*) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
26 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
At the same time (now *k*) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K*) Therefore also often him sending for he was talking with him.
27 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N(k)O*) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.