< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
E hizo David una canción para el Señor con estas palabras, el día en que el Señor lo liberó de las manos de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl:
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Y él dijo: El Señor es mi roca, mi fortaleza, y mi salvador;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Dios mío, roca mía, en él pondré mi fe; mi coraza y el poder de mi salvación, mi torre alta y mi lugar seguro; Mi salvador, que me mantiene a salvo del hombre violento.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Enviaré mi clamor al Señor, quien es digno de alabanza; Así me protegeré de los que están contra mí.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Porque las olas de la muerte me rodearon, y los mares del mal me hicieron temer;
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Los lazos del infierno me rodearon: las redes de la muerte cayeron sobre mí. (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
En mi angustia mi voz subió al Señor, y mi clamor a mi Dios: mi voz llegó a su oído en su santo Templo, y mi oración llegó a sus oídos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Entonces la tierra se conmovió con un golpe violento; Las bases del cielo se movieron y temblaron, porque él estaba enojado.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
De su nariz salía humo, y de su boca salía un fuego de destrucción: encendía carbones.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Se doblaron los cielos para que descendiera; y estaba oscuro bajo sus pies.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Y atravesó el aire, sentado en una nube de tormenta, yendo rápidamente sobre las alas del viento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
E hizo a su alrededor la oscuridad su tabernáculo, una masa de aguas, gruesas nubes de los cielos.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Un fulgor de resplandor salió de su presencia, lloviendo hielo y carbones de fuego.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
El Señor hizo truenos en los cielos, y la voz del Altísimo estaba sonando.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Y él envió sus flechas, llevándolas en todas direcciones; por sus llamas de fuego mis enemigos se turbaron.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Luego se vieron los canales profundos del mar, y se descubrieron las bases del mundo, debido a la ira del Señor, a causa del fuerte soplo del aliento de su nariz.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Me tendió la mano desde de lo alto, me tomó y me sacó de las grandes aguas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Me liberó de mi fuerte odiador, de los que estaban contra mí, porque eran más fuertes que yo.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Ellos vinieron sobre mí en el día de mi problema, pero el Señor fue mi apoyo.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Me sacó a un lugar espacioso; Él era mi salvador porque se deleitaba en mí.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
El Señor me da la recompensa de mi justicia, porque mis manos están limpias delante de él.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Porque he guardado los caminos del Señor; No he sido apartado de mi Dios.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Porque todas sus decisiones estaban delante de mí, y no aparté de mí sus leyes.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Y fui recto delante de él, y me guardé del pecado.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Por esto el Señor me ha dado la recompensa de mi justicia, porque mis manos están limpias en sus ojos.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Sobre el que tiene misericordia, tú tendrás misericordia; para los rectos serás recto;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
El que es santo verá que tú eres santo; Pero para el hombre cuyo camino no es recto, serás un juez duro.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Porque tú eres el salvador de los que están en problemas; Pero tus ojos están puestos en los hombres de orgullo, para humillarlos.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Porque tú eres mi luz, oh Señor; y el Señor alumbra mi oscuridad.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Con tu ayuda, me abrí paso a través de un ejército, con la ayuda de mi Dios, he saltado sobre muros.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
En cuanto a Dios, su camino es perfecto, la palabra del Señor es purificada; Él es un escudo seguro para todos aquellos que ponen su fe en él.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Porque ¿quién es Dios sino el Señor? ¿Y quién es la roca, sino nuestro Dios?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Dios me ciñe de poder, guiándome de manera directa.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Hace mis pies ligeros como de ciervo, y me pone en lugares altos.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Él hace que mis manos sean expertas en la guerra, de modo que un arco de bronce se doble por mis brazos.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Me has dado la coraza de tu salvación, y tu misericordia me ha hecho grande.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Has ensanchado mis pasos debajo de mí, para que mis pies no se deslicen.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Voy tras mis enemigos y los alcancé; No volviendo atrás hasta que todos sean vencidos.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Les he enviado destrucción y les he dado heridas para que no puedan levantarse: están bajo mis pies.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Porque he sido armado por ti con fuerza para el combate; has abatido a los que salieron contra mí.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Has hecho que mis enemigos huyan delante de mí, y a los que me odiaban destruí.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Estaban gritando, pero no había nadie que acudiera en su ayuda: ni siquiera él Señor, les respondió.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Entonces fueron aplastados tan pequeños como el polvo de la tierra, pisoteados bajo mis pies como él lodo de las calles.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Me has liberado de las luchas de mi pueblo; Tú me has hecho cabeza de las naciones; un pueblo del cual no tenía conocimiento serán mis siervos.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Los extranjeros de otros países, se pondrán bajo mi autoridad: desde el momento en que mi nombre llegue a sus oídos, me obedecerán.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Los extranjeros se debilitarán y saldrán de sus lugares secretos temblando de miedo.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
El Señor está vivo; Alabado sea mi roca, exaltado sea él Dios de mi salvación.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Es Dios quien envía castigo a mis enemigos, y pone a los pueblos bajo mi gobierno.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Me libera de mis enemigos. Me levanto sobre los que me atacan: me has liberado del hombre violento.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Por eso te alabaré, oh Señor, entre las naciones, y cantaré alabanza a tu nombre.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
La gran salvación da a su rey. Y muestra su fidelidad a su pacto; tiene misericordia del rey de su elección, David, y de su descendencia para siempre.