< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!

< 2 Samuel 22 >