< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.

< 2 Samuel 22 >