< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >