< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
«Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse:
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre».

< 2 Samuel 22 >