< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
מנגה נגדו בערו גחלי אש
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם)
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי)
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם

< 2 Samuel 22 >