< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!