< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"