< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
and he said: “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
God is my rock in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I call on Yahweh, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress, I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Smoke went up out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by Yahweh’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept Yahweh’s ways, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
You will save the afflicted people, but your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect. Yahweh’s word is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.”

< 2 Samuel 22 >