< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.