< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh his feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >