< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
they are not bound in chains.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."

< 2 Samuel 22 >