< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.