< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
[It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from among those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.

< 2 Samuel 22 >