< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.