< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
God is my rock, in him will I trust — My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me; (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.