< 2 Samuel 22 >
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. (Sheol )
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”