< 2 Pierre 2 >
1 Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.
Assim como havia falsos profetas entre o povo [de Israel], também haverá mestres falsos entre vocês. Eles entrarão [nas suas congregações ]sem que as pessoas deem conta, e ensinarão doutrinas falsas que ferirão os outros espiritualmente. Especificamente, até mesmo negarão [que ]o Senhor [Jesus pagou para nos libertar da culpa dos nossos pecados]. Como resultado, logo vão destruir-se a si mesmos [espiritualmente, e Deus também vai castigá-los].
2 Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée;
E muitas [pessoas ]se comportarão de maneira extremamente imoral, imitando a maneira muito imoral [desses falsos profetas ]agirem. Como resultado, a mensagem que é a verdadeira será desacreditada [pelos não crentes ]{[os não crentes ]desacreditarão a mensagem que é a verdadeira}.
3 Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s'endort point.
Já que [os falsos mestres ]querem muitas coisas que os outros têm, [pensam que ]ao contarem a vocês estórias que eles mesmos inventaram, conseguirão dinheiro de vocês. [Deus decidiu ]há muito tempo atrás [que ia castigá-los], e ele ainda não adormeceu [LIT]! Ele certamente vai destruí-los.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement; (Tartaroō )
Deus destruiu [LIT] os anjos que pecaram. Ele os jogou no pior lugar do inferno e [os ]prendeu [ali ][MET] na escuridão para que ficassem ali até que ele [os ]julgasse e [punisse]. (Tartaroō )
5 Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;
Ele também destruiu [LIT] [as pessoas que viviam no ][MTY] mundo há muito tempo atrás, e salvou [apenas ]oito pessoas incluindo Noé, que era um pregador justo, quando Deus destruiu com um dilúvio [todos ]os ímpios que viviam naquele mundo.
6 Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
Ele também condenou as [cidades ]de Sodoma e Gomorra; isto é, ele as destruiu queimando-as completamente, reduzindo-as a cinzas. [Ao fazer isso ]ele advertiu aqueles que mais tarde viveriam de maneira ímpia.
7 et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite.
Mas ele resgatou Ló, [o sobrinho de Abraão], que era um [homem ]justo, [quando Ló ]estava muito angustiado porque as pessoas [em Sodoma ]estavam fazendo coisas tão imorais.
8 Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;
A alma [de Ló], esse [homem ]justo, era atormentada dia após dia porque via e ouvia essas pessoas más agirem de uma [maneira ]tão rebelde, [quando vivia ]entre elas.
9 Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
Já que o Senhor [Deus fez isso, podem ter certeza de que ]ele sabe resgatar as pessoas piedosas dos sofrimentos delas e [pode ]guardar as [pessoas ]ímpias [que ele já começou a ]castigar, até o tempo quando [finalmente ]vai julgá-las [e castigá-las].
10 Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;
Em particular, [ele fará isso a ]esses [mestres falsos ímpios ]que fazem as coisas que sua própria natureza deseja, as quais fazem com que fiquem impuros. Esses falsos mestres desprezam [todos os seres ]que governam [sobre eles]. Porque [esses falsos mestres são ]extremamente arrogantes [DOU], não têm medo de insultar os seres gloriosos [no céu ](OU, [que governam sobre as pessoas]).
11 Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur;
Em contraste/por outro lado, os anjos não insultam [os falsos mestres ]quando eles acusam os anjos enquanto o Senhor [Deus ]está observando, mesmo que os anjos sejam muito mais poderosos [DOU] [do que os falsos mestres].
12 Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption;
Porque esses [falsos mestres são ]como animais que não podem nem pensar [DOU], dizem coisas más sobre assuntos [espirituais ]sobre os quais não sabem nada. [Como resultado, serão destruídos ]{[Deus ]vai destruí-los} assim como as [pessoas ]destroem [os animais, animais ]que nascem só para que [as pessoas ]os prendam e destruam.
13 Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous.
[Deus ]castigará [esses falsos mestres ]por causa das coisas injustas que fazem. Porque agrada a eles farrear de dia [em vez de à noite], fazendo o que bem querem enquanto comem com vocês, [sujam muito vocês, como ][MET] as manchas [DOU] [sujam uma roupa limpa].
14 Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils ne cessent jamais de pécher; ils attirent les âmes mal assurées; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction;
Querem [cometer ][MTY] adultério [com cada mulher ]que olham e nunca deixam de procurar oportunidades de pecar. Seduzem aqueles que são [espiritualmente ]instáveis [a se unirem com eles]. São pessoas que [Deus ]amaldiçoará [porque ]cada vez mais querem coisas.
15 Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice,
Rejeitam as boas normas morais. Imitam o que fez o profeta Balaão, filho de Beor, há muito tempo atrás. Ele queria que os inimigos dos judeus lhe pagassem se amaldiçoasse injustamente os judeus.
16 [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
[Embora quisesse que pagassem a ele], Deus o repreendeu por fazer o que era errado. Quando [Balaão ]agiu de um modo muito tolo, uma jumenta estúpida/muda o impediu de falar com uma voz humana.
17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. ()
Esses [falsos mestres desviam as pessoas prometendo o que não podem fazer, ]assim como [MET] os poços/fontes secas [enganam as pessoas fazendo com que elas esperem tirar água deles]. [Desviam ]as pessoas assim como [MET] as nuvens que são levadas pelos ventos fortes {que os ventos fortes levam}. [Desviam as pessoas, fazendo-as esperar chuva, embora a chuva não caia. Por isso, ]o inferno mais escuro tem sido reservado {[Deus ]tem reservado o inferno mais escuro} para [esses falsos mestres]. ()
18 Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur;
Vangloriando-se com orgulho enquanto fazem discursos inúteis, induzindo aqueles que só recentemente deixaram de agir como os que fazem o mal. Induzem estimulando-os a [fazerem ]aquelas coisas más que sua própria natureza [os estimula ]a fazer.
19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
[Os falsos mestres ]dizem às pessoas que elas são livres [para fazer o que quiserem fazer, embora ]eles mesmos sejam [como ]escravos [MET] [porque só podem fazer ]as coisas erradas [que sua própria natureza os força a fazer. Tenham em mente as implicações destas palavras bem conhecidas: “Sempre que uma pessoa é controlada por algo, {algo controla a pessoa}, é como se ]essa pessoa se tornasse escrava daquilo que a controla”.
20 Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
Alguns têm aprendido sobre nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Como resultado, têm desistido de fazer essas coisas que sujam/corrompem as pessoas espiritualmente. Se voltarem a fazer essas coisas más, com o resultado de que só podem fazer tais ações, ficarão em pior estado do que aquele em que estavam antes de conhecerem Jesus Cristo.
21 Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Já que Deus vai puni-los severamente, teria sido melhor eles nunca saberem o que significa agir de maneira justa, do que, depois de saberem como agir justamente, rejeitarem aquelas coisas que Deus manda que as pessoas façam, coisas que foram ensinadas a eles por nós apóstolos/Cristo {que nós apóstolos/Cristo ensinamos/ensinou a eles}.
22 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
Isso dos falsos mestres voltarem a agir de modo ruim é igual aos ditados que dizem: São como cachorros que tornam a comer o que vomitaram, e como as porcas que se lavaram e depois rolam de novo na lama.