< 2 Pierre 1 >

1 Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
యే జనా అస్మాభిః సార్ద్ధమ్ అస్తదీశ్వరే త్రాతరి యీశుఖ్రీష్టే చ పుణ్యసమ్బలితవిశ్వాసధనస్య సమానాంశిత్వం ప్రాప్తాస్తాన్ ప్రతి యీశుఖ్రీష్టస్య దాసః ప్రేరితశ్చ శిమోన్ పితరః పత్రం లిఖతి|
2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
ఈశ్వరస్యాస్మాకం ప్రభో ర్యీశోశ్చ తత్వజ్ఞానేన యుష్మాస్వనుగ్రహశాన్త్యో ర్బాహుల్యం వర్త్తతాం|
3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
జీవనార్థమ్ ఈశ్వరభక్త్యర్థఞ్చ యద్యద్ ఆవశ్యకం తత్ సర్వ్వం గౌరవసద్గుణాభ్యామ్ అస్మదాహ్వానకారిణస్తత్త్వజ్ఞానద్వారా తస్యేశ్వరీయశక్తిరస్మభ్యం దత్తవతీ|
4 Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
తత్సర్వ్వేణ చాస్మభ్యం తాదృశా బహుమూల్యా మహాప్రతిజ్ఞా దత్తా యాభి ర్యూయం సంసారవ్యాప్తాత్ కుత్సితాభిలాషమూలాత్ సర్వ్వనాశాద్ రక్షాం ప్రాప్యేశ్వరీయస్వభావస్యాంశినో భవితుం శక్నుథ|
5 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;
తతో హేతో ర్యూయం సమ్పూర్ణం యత్నం విధాయ విశ్వాసే సౌజన్యం సౌజన్యే జ్ఞానం
6 A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;
జ్ఞాన ఆయతేన్ద్రియతామ్ ఆయతేన్ద్రియతాయాం ధైర్య్యం ధైర్య్య ఈశ్వరభక్తిమ్
7 A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité.
ఈశ్వరభక్తౌ భ్రాతృస్నేహే చ ప్రేమ యుఙ్క్త|
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
ఏతాని యది యుష్మాసు విద్యన్తే వర్ద్ధన్తే చ తర్హ్యస్మత్ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య తత్త్వజ్ఞానే యుష్మాన్ అలసాన్ నిష్ఫలాంశ్చ న స్థాపయిష్యన్తి|
9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
కిన్త్వేతాని యస్య న విద్యన్తే సో ఽన్ధో ముద్రితలోచనః స్వకీయపూర్వ్వపాపానాం మార్జ్జనస్య విస్మృతిం గతశ్చ|
10 C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.
తస్మాద్ హే భ్రాతరః, యూయం స్వకీయాహ్వానవరణయో ర్దృఢకరణే బహు యతధ్వం, తత్ కృత్వా కదాచ న స్ఖలిష్యథ|
11 Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. (aiōnios g166)
యతో ఽనేన ప్రకారేణాస్మాకం ప్రభోస్త్రాతృ ర్యీశుఖ్రీష్టస్యానన్తరాజ్యస్య ప్రవేశేన యూయం సుకలేన యోజయిష్యధ్వే| (aiōnios g166)
12 C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.
యద్యపి యూయమ్ ఏతత్ సర్వ్వం జానీథ వర్త్తమానే సత్యమతే సుస్థిరా భవథ చ తథాపి యుష్మాన్ సర్వ్వదా తత్ స్మారయితుమ్ అహమ్ అయత్నవాన్ న భవిష్యామి|
13 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente;
యావద్ ఏతస్మిన్ దూష్యే తిష్ఠామి తావద్ యుష్మాన్ స్మారయన్ ప్రబోధయితుం విహితం మన్యే|
14 Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.
యతో ఽస్మాకం ప్రభు ర్యీశుఖ్రీష్టో మాం యత్ జ్ఞాపితవాన్ తదనుసారాద్ దూష్యమేతత్ మయా శీఘ్రం త్యక్తవ్యమ్ ఇతి జానామి|
15 Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.
మమ పరలోకగమనాత్ పరమపి యూయం యదేతాని స్మర్త్తుం శక్ష్యథ తస్మిన్ సర్వ్వథా యతిష్యే|
16 Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
యతో ఽస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య పరాక్రమం పునరాగమనఞ్చ యుష్మాన్ జ్ఞాపయన్తో వయం కల్పితాన్యుపాఖ్యానాన్యన్వగచ్ఛామేతి నహి కిన్తు తస్య మహిమ్నః ప్రత్యక్షసాక్షిణో భూత్వా భాషితవన్తః|
17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
యతః స పితురీశ్వరాద్ గౌరవం ప్రశంసాఞ్చ ప్రాప్తవాన్ విశేషతో మహిమయుక్తతేజోమధ్యాద్ ఏతాదృశీ వాణీ తం ప్రతి నిర్గతవతీ, యథా, ఏష మమ ప్రియపుత్ర ఏతస్మిన్ మమ పరమసన్తోషః|
18 Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
స్వర్గాత్ నిర్గతేయం వాణీ పవిత్రపర్వ్వతే తేన సార్ద్ధం విద్యమానైరస్మాభిరశ్రావి|
19 Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.
అపరమ్ అస్మత్సమీపే దృఢతరం భవిష్యద్వాక్యం విద్యతే యూయఞ్చ యది దినారమ్భం యుష్మన్మనఃసు ప్రభాతీయనక్షత్రస్యోదయఞ్చ యావత్ తిమిరమయే స్థానే జ్వలన్తం ప్రదీపమివ తద్ వాక్యం సమ్మన్యధ్వే తర్హి భద్రం కరిష్యథ|
20 Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier.
శాస్త్రీయం కిమపి భవిష్యద్వాక్యం మనుష్యస్య స్వకీయభావబోధకం నహి, ఏతద్ యుష్మాభిః సమ్యక్ జ్ఞాయతాం|
21 Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
యతో భవిష్యద్వాక్యం పురా మానుషాణామ్ ఇచ్ఛాతో నోత్పన్నం కిన్త్వీశ్వరస్య పవిత్రలోకాః పవిత్రేణాత్మనా ప్రవర్త్తితాః సన్తో వాక్యమ్ అభాషన్త|

< 2 Pierre 1 >