< 2 Corinthiens 3 >
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?
Зачинаем ли паки нас самех извещавати вам? Или требуем, якоже нецыи, извещавательных посланий к вам, или от вас известительных?
2 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Послание бо наше вы есте, написаное в сердцах наших, знаемое и прочитаемое от всех человек:
3 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du cœur.
являеми, яко есте послание Христово служеное нами, написано не чернилом, но Духом Бога жива, не на скрижалех каменных, но на скрижалех сердца плотяных.
4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Надеяние же таково имамы Христом к Богу,
5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;
не яко довольни есмы от себе помыслити что, яко от себе, но доволство наше от Бога:
6 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
иже и удоволи нас служители быти Нову Завету, не писмени, но духу: писмя бо убивает, а дух животворит.
7 Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;
Аще ли служение смерти писмены, образовано в каменех, бысть в славу, яко не мощи взирати сыном Израилевым на лице Моисеово, славы ради лица его престающия.
8 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Како не множае паче служение духа будет в славе?
9 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
Аще бо служение осуждения, слава, много паче избыточествует служение правды в славе.
10 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.
Ибо не прославися прославленное в части сей, за превосходящую славу.
11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Аще бо престающее, славою: много паче пребывающее, в славе.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
Имуще убо таково упование, многим дерзновением действуем,
13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
и не якоже Моисей полагаше покрывало на лицы своем, за еже не мощи взирати сыном Израилевым на конец престающаго.
14 Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
Но ослепишася помышления их: даже бо до сего дне тожде покрывало во чтении Ветхаго Завета пребывает не откровено, зане о Христе престает.
15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.
Но даже до днесь, внегда чтется Моисей, покрывало на сердце их лежит:
16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
внегда же обратятся ко Господу, взимается покрывало.
17 Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Господь же Дух есть: а идеже Дух Господень, ту свобода.
18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Мы же вси откровенным лицем славу Господню взирающе, в тойже образ преобразуемся от славы в славу, якоже от Господня Духа.