< 2 Corinthiens 11 >
1 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.
ਯੂਯੰ ਮਮਾਜ੍ਞਾਨਤਾਂ ਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਯਾਵਤ੍ ਸੋਢੁਮ੍ ਅਰ੍ਹਥ, ਅਤਃ ਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਹ੍ਯਤਾਂ|
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.
ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਮਮਾਸਕ੍ਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧਿ ਤਪੇ ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਤੀਂ ਕਨ੍ਯਾਮਿਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਏਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਰੇ(ਅ)ਰ੍ਥਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਸਮਰ੍ਪਯਿਤੁਮ੍ ਅਹੰ ਵਾਗ੍ਦਾਨਮ੍ ਅਕਾਰ੍ਸ਼਼ੰ|
3 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ਪੇਣ ਸ੍ਵਖਲਤਯਾ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਹਵਾ ਵਞ੍ਚਯਾਞ੍ਚਕੇ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਤੀਤ੍ਵਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਭ੍ਰੰਸ਼ਃ ਸਮ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਬਿਭੇਮਿ|
4 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?
ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਨਾਖ੍ਯਾਪਿਤੋ(ਅ)ਪਰਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਦਿ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਆਗਨ੍ਤੁਕੇਨਾਖ੍ਯਾਪ੍ਯਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪ੍ਰਾਗਲਬ੍ਧ ਆਤ੍ਮਾ ਵਾ ਯਦਿ ਲਭ੍ਯਤੇ ਪ੍ਰਾਗਗ੍ਰੁʼਹੀਤਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਵਾ ਯਦਿ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਮਨ੍ਯੇ ਯੂਯੰ ਸਮ੍ਯਕ੍ ਸਹਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ|
5 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮੁਖ੍ਯੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨ੍ਯੂਨੋ ਨਾਸ੍ਮੀਤਿ ਬੁਧ੍ਯੇ|
6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
ਮਮ ਵਾਕ੍ਪਟੁਤਾਯਾ ਨ੍ਯੂਨਤ੍ਵੇ ਸਤ੍ਯਪਿ ਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਨ੍ਯੂਨਤ੍ਵੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਵਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦ੍ਗੋਚਰੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਮਹੇ|
7 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉੰਨਤ੍ਯੈ ਮਯਾ ਨਮ੍ਰਤਾਂ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਵਿਨਾ ਵੇਤਨੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਯਦ੍ ਅਘੋਸ਼਼੍ਯਤ ਤੇਨ ਮਯਾ ਕਿੰ ਪਾਪਮ੍ ਅਕਾਰਿ?
8 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੇਵਨਾਯਾਹਮ੍ ਅਨ੍ਯਸਮਿਤਿਭ੍ਯੋ ਭ੍ਰੁʼਤਿ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਧਨਮਪਹ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍,
9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.
ਯਦਾ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ(ਅ)ਵ(ਅ)ਰ੍ੱਤੇ ਤਦਾ ਮਮਾਰ੍ਥਾਭਾਵੇ ਜਾਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਮਯਾ ਨ ਪੀਡਿਤਃ; ਯਤੋ ਮਮ ਸੋ(ਅ)ਰ੍ਥਾਭਾਵੋ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਾਦ੍ ਆਗਤੈ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭਿ ਨ੍ਯਵਾਰ੍ੱਯਤ, ਇੱਥਮਹੰ ੱਕਾਪਿ ਵਿਸ਼਼ਯੇ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਭਾਰੋ ਨ ਭਵਾਮਿ ਤਥਾ ਮਯਾਤ੍ਮਰਕ੍ਸ਼਼ਾ ਕ੍ਰੁʼਤਾ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਾ ਚ|
10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤਾ ਯਦਿ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮੈਸ਼਼ਾ ਸ਼੍ਲਾਘਾ ਨਿਖਿਲਾਖਾਯਾਦੇਸ਼ੇ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਰੋਤ੍ਸ੍ਯਤੇ|
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!
ਏਤਸ੍ਯ ਕਾਰਣੰ ਕਿੰ? ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਮਮ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਸ੍ਤ੍ਯੇਤਤ੍ ਕਿੰ ਤਤ੍ਕਾਰਣੰ? ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਵੇੱਤਿ|
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.
ਯੇ ਛਿਦ੍ਰਮਨ੍ਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਯਤ੍ ਕਿਮਪਿ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨ ਲਭਨ੍ਤੇ ਤਦਰ੍ਥਮੇਵ ਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮ ਮਯਾ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਚ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਯੇਨ ਸ਼੍ਲਾਘਨ੍ਤੇ ਤੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਸਮਾਨਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
13 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਾਕ੍ਤਪ੍ਰੇਰਿਤਾਃ ਪ੍ਰਵਞ੍ਚਕਾਃ ਕਾਰਵੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਵੇਸ਼ੰ ਧਾਰਯਨ੍ਤਿ|
14 Et cela n'est pas étonnant: car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
ਤੱਚਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਨਹਿ; ਯਤਃ ਸ੍ਵਯੰ ਸ਼ਯਤਾਨਪਿ ਤੇਜਸ੍ਵਿਦੂਤਸ੍ਯ ਵੇਸ਼ੰ ਧਾਰਯਤਿ,
15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres.
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪਰਿਚਾਰਕਾ ਅਪਿ ਧਰ੍ੰਮਪਰਿਚਾਰਕਾਣਾਂ ਵੇਸ਼ੰ ਧਾਰਯਨ੍ਤੀਤ੍ਯਦ੍ਭੁਤੰ ਨਹਿ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨਿ ਫਲਾਨ੍ਯਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
16 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
ਅਹੰ ਪੁਨ ਰ੍ਵਦਾਮਿ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਮਾਂ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧੰ ਨ ਮਨ੍ਯਤਾਂ ਕਿਞ੍ਚ ਯਦ੍ਯਪਿ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧੋ ਭਵੇਯੰ ਤਥਾਪਿ ਯੂਯੰ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਮਿਵ ਮਾਮਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯ ਕ੍ਸ਼਼ਣੈਕੰ ਯਾਵਤ੍ ਮਮਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾਮ੍ ਅਨੁਜਾਨੀਤ|
17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
ਏਤਸ੍ਯਾਃ ਸ਼੍ਲਾਘਾਯਾ ਨਿਮਿੱਤੰ ਮਯਾ ਯਤ੍ ਕਥਿਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਭੁਨਾਦਿਸ਼਼੍ਟੇਨੇਵ ਕਥ੍ਯਤੇ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧੇਨੇਵ|
18 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
ਅਪਰੇ ਬਹਵਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਸ਼੍ਲਾਘਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹਮਪਿ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ|
19 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
ਬੁੱਧਿਮਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਸੁਖੇਨ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਾਨਾਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਸਹਧ੍ਵੇ|
20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਦਾਸਾਨ੍ ਕਰੋਤਿ ਯਦਿ ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰਸਤਿ ਯਦਿ ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਹਰਤਿ ਯਦਿ ਵਾਤ੍ਮਾਭਿਮਾਨੀ ਭਵਤਿ ਯਦਿ ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਪੋਲਮ੍ ਆਹਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦਪਿ ਯੂਯੰ ਸਹਧ੍ਵੇ|
21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.
ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਵਮਾਨਿਤਾ ਇਵ ਵਯੰ ਭਾਸ਼਼ਾਮਹੇ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਪਰਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਯੇਨ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਜਾਯਤੇ ਤੇਨ ਮਮਾਪਿ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਜਾਯਤ ਇਤਿ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧੇਨੇਵ ਮਯਾ ਵਕ੍ਤਵ੍ਯੰ|
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi.
ਤੇ ਕਿਮ੍ ਇਬ੍ਰਿਲੋਕਾਃ? ਅਹਮਪੀਬ੍ਰੀ| ਤੇ ਕਿਮ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲੀਯਾਃ? ਅਹਮਪੀਸ੍ਰਾਯੇਲੀਯਃ| ਤੇ ਕਿਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਵੰਸ਼ਾਃ? ਅਹਮਪੀਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਵੰਸ਼ਃ|
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
ਤੇ ਕਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪਰਿਚਾਰਕਾਃ? ਅਹੰ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਿ ਤਸ੍ਯ ਮਹਾਪਰਿਚਾਰਕਃ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧ ਇਵ ਭਾਸ਼਼ੇ, ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪ੍ਯਹੰ ਬਹੁਪਰਿਸ਼੍ਰਮੇ ਬਹੁਪ੍ਰਹਾਰੇ ਬਹੁਵਾਰੰ ਕਾਰਾਯਾਂ ਬਹੁਵਾਰੰ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਸੰਸ਼ਯੇ ਚ ਪਤਿਤਵਾਨ੍|
24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
ਯਿਹੂਦੀਯੈਰਹੰ ਪਞ੍ਚਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵ ਊਨਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਤ੍ਪ੍ਰਹਾਰੈਰਾਹਤਸ੍ਤ੍ਰਿਰ੍ਵੇਤ੍ਰਾਘਾਤਮ੍ ਏਕਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਃ ਪ੍ਰਸ੍ਤਰਾਘਾਤਞ੍ਚ ਪ੍ਰਪ੍ਤਵਾਨ੍|
25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
ਵਾਰਤ੍ਰਯੰ ਪੋਤਭਞ੍ਜਨੇਨ ਕ੍ਲਿਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਹਮ੍ ਅਗਾਧਸਲਿਲੇ ਦਿਨਮੇਕੰ ਰਾਤ੍ਰਿਮੇਕਾਞ੍ਚ ਯਾਪਿਤਵਾਨ੍|
26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;
ਬਹੁਵਾਰੰ ਯਾਤ੍ਰਾਭਿ ਰ੍ਨਦੀਨਾਂ ਸਙ੍ਕਟੈ ਰ੍ਦਸ੍ਯੂਨਾਂ ਸਙ੍ਕਟੈਃ ਸ੍ਵਜਾਤੀਯਾਨਾਂ ਸਙ੍ਕਟੈ ਰ੍ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨਾਂ ਸਙ੍ਕਟੈ ਰ੍ਨਗਰਸ੍ਯ ਸਙ੍ਕਟੈ ਰ੍ਮਰੁਭੂਮੇਃ ਸਙ੍ਕਟੈ ਸਾਗਰਸ੍ਯ ਸਙ੍ਕਟੈ ਰ੍ਭਾਕ੍ਤਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਸਙ੍ਕਟੈਸ਼੍ਚ
27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
ਪਰਿਸ਼੍ਰਮਕ੍ਲੇਸ਼ਾਭ੍ਯਾਂ ਵਾਰੰ ਵਾਰੰ ਜਾਗਰਣੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾਤ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਣਾਭ੍ਯਾਂ ਬਹੁਵਾਰੰ ਨਿਰਾਹਾਰੇਣ ਸ਼ੀਤਨਗ੍ਨਤਾਭ੍ਯਾਞ੍ਚਾਹੰ ਕਾਲੰ ਯਾਪਿਤਵਾਨ੍|
28 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.
ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਨੈਮਿੱਤਿਕੰ ਦੁਃਖੰ ਵਿਨਾਹੰ ਪ੍ਰਤਿਦਿਨਮ੍ ਆਕੁਲੋ ਭਵਾਮਿ ਸਰ੍ੱਵਾਸਾਂ ਸਮਿਤੀਨਾਂ ਚਿਨ੍ਤਾ ਚ ਮਯਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
ਯੇਨਾਹੰ ਨ ਦੁਰ੍ੱਬਲੀਭਵਾਮਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੰ ਕਃ ਪਾਪ੍ਨੋਤਿ?
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
ਯਦਿ ਮਯਾ ਸ਼੍ਲਾਘਿਤਵ੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਸ੍ਵਦੁਰ੍ੱਬਲਤਾਮਧਿ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ|
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (aiōn )
ਮਯਾ ਮ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਵਾਕ੍ਯੰ ਨ ਕਥ੍ਯਤ ਇਤਿ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੀਯੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਤਾਤ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਜਾਨਾਤਿ| (aiōn )
32 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;
ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰੇ(ਅ)ਰਿਤਾਰਾਜਸ੍ਯ ਕਾਰ੍ੱਯਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ੋ ਮਾਂ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇੱਛਨ੍ ਯਦਾ ਸੈਨ੍ਯੈਸ੍ਤਦ੍ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰਮ੍ ਅਰਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍
33 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.
ਤਦਾਹੰ ਲੋਕੈਃ ਪਿਟਕਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਾਚੀਰਗਵਾਕ੍ਸ਼਼ੇਣਾਵਰੋਹਿਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਰਾਤ੍ ਤ੍ਰਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪੰ|