< 1 Timothée 3 >
1 Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une œuvre excellente.
Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
2 Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner;
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
3 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
4 Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs.
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu?
(and if any one his own house [how] to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
6 Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon.
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
8 Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.
Ministrants — in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
9 Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.
having the secret of the faith in a pure conscience,
10 Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
11 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Women — in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
12 Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.
Ministrants — let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
13 Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
14 Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi;
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
15 Mais en cas que je tarde, [je t'écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité.
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth [thee] to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God — a pillar and foundation of the truth,
16 Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.
and, confessedly, great is the secret of piety — God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!