< 1 Thessaloniciens 5 >
1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Ta ishato, ha hanoti hanana wodiyanne ageena hinttew xaafanaw koshshenna.
2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
Goday Gallasay kaysoy qamma yeyssada yaanayssa hintte loythi ereeta.
3 Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
Asay, “Sa7i saro, aykkoyka hanenna” yaagishin, maccas iqethi oykkeyssada dhayoy entti qopponna entta bolla yaana. Entti ay ogenkka kessi ekkokona.
4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
Shin nu ishato, he gallasay hinttew kaysoy yeyssada yaanaw hintte dhuman de7ekketa.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
Hintte ubbay poo7o asinne gallasan de7iya asi; nuuni qamma asi woykko dhuma asi gidokko.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Hessa gisho, nuuni harati dhiskkeyssada dhiskkanaw bessenna; nuuni barkkanwunne giigidi daanaw bessees.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Dhiskkeyssati qamma dhiskkoosona; mathotteyssati qamma mathottosona.
8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Shin nuuni gallasa asi gidiya gisho giigidi daanaw bessees. Ammanonne siiqo xurureda tiran ma77idi, atotethaa ufayssaa huu7en wothiya ola biraata barneexada wothidi daanaw bessees.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
Xoossay nuna nu Godaa Yesuus Kiristtoosa baggara kumetha atotethi ekkana mela doorisppe attin hanqos dooribeenna.
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
Nuuni paxa de7in woykko hayqqin, Kiristtoosi yaa wode iyara issife daana mela Kiristtoosi nu gisho hayqqis.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Hessa gisho, hintte kase ootheyssada, issoy issuwa minthethitenne dichchite.
12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;
Nu ishato, hintte giddon ootheyssata, hinttena kaalethana melanne zorana mela Goday dooridayssata bonchchana mela hinttena woossos.
13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Entti oothiya oosuwa gisho, entta daro bonchchitenne siiqite. Issoy issuwara sarotethan de7ite.
14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
Nu ishato, nuuni hinttena zoroos. Boozata hanqite; babbeyssata minthethite; daaburanchchota maaddite; ase ubbaa dandda7ite.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
Oonikka iita gisho iita zaaronna mela naagettite. Hintte wolisinne asa ubbaas lo77obaa oothanaw minnite.
16 Soyez toujours joyeux.
Ubba wode ufayttite.
Ubba wode Xoossaa woossite.
18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
Ubbaban galatite. Kiristtoos Yesuusa baggara Xoossay hinttefe koyey hessa.
19 N'éteignez point l'Esprit.
Geeshsha Ayyaana oosuwa toysoppite.
20 Ne méprisez point les prophéties.
Tinbbite qaala kadhoppite.
21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Ubbabaa paaccite; lo77obaa ekkite.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Iita ooso ubbaafe haakkite.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Saro immiya Xoossay ba huu7en hinttena polo geeshsho. Nu Goday Yesuus Kiristtoosi yaana gallasaas, Xoossay hintte ayyaanaa, hintte shemppuwanne hintte kumetha asatethaa borey baynna naago.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
Hinttena xeegeyssi ammanettidayssa gidiya gisho, hessa I polana.
25 Mes frères, priez pour nous.
Nu ishato, nuus Xoossaa woossite.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
Ammaniya asa ubbaa geeshsha yeeretethan woli sarothite.
27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Hintte ha kiitaa ammaniyaa asa ubbaas nabbabanaada Godaa sunthan hinttena woossays.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!
Nu Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hinttera issife gido. Amin7i.