< 1 Thessaloniciens 4 >
1 Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.
Темже убо, братие, просим вы и молим о Христе Иисусе, якоже приясте от нас, како подобает вам ходити и угождати Богови, якоже и ходите, да избыточествуете паче:
2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
весте бо, какова повеления дахом вам Господем Иисусом.
3 Parce que c'est ici la volonté de Dieu; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
Сия бо есть воля Божия, святость ваша, хранити себе самех от блуда,
4 Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur;
и ведети комуждо от вас свой сосуд стяжавати во святыни и чести,
5 Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
а не в страсти похотней, якоже и языцы не ведящии Бога,
6 Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.
и еже не преступати и лихоимствовати в вещи брата своего: зане мститель есть Господь о всех сих, якоже и прежде рекохом к вам и засвидетельствовахом.
7 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
Не призва бо нас Бог на нечистоту, но во святость.
8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
Темже убо отметаяй не человека отметает, но Бога, Давшаго Духа Своего Святаго в нас.
9 Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.
О братолюбии же, не требуете, да пишется к вам, сами бо вы Богом учени есте, еже любити друг друга:
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,
ибо творите то ко всей братии, сущей во всей Македонии. Молим же вы, братие, избыточествовати паче,
11 Et de tâcher de vivre paisiblement; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.
и любезно прилежати, еже безмолвствовати и деяти своя и делати своима рукама, якоже повелехом вам:
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
да ходите благообразно ко внешним и ни чесогоже требуете.
13 Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.
Не хощу же вас, братие, не ведети о умерших, да не скорбите, якоже и прочии не имущии упования.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
Аще бо веруем, яко Иисус умре и воскресе, тако и Бог умершыя во Иисусе приведет с Ним.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.
Сие бо вам глаголем словом Господним, яко мы живущии, оставшии в пришествие Господне, не имамы предварити умерших:
16 Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement;
яко Сам Господь в повелении, во гласе Архангелове и в трубе Божии снидет с небесе, и мертвии о Христе воскреснут первее:
17 Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
потом же мы, живущии оставшии, купно с ними восхищени будем на облацех в сретение Господне на воздусе, и тако всегда с Господем будем.
18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
Темже утешайте друг друга в словесех сих.