< 1 Jean 5 >
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
Umunu uveianchaga uvikhumwideekha u Yeesu Kilisiti aholiwe nu Nguluve, nayuvienchaga ahumile kwa Daada puikhuvagana na vaana vamwene.
2 Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Khu eili tulumanyile ukhuta tuvagabile avana va Nguluve-uputukhuga na u Nguluve nukhinchikonga indagilo ncha mweene.
3 Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.
Ewo wuyieliewo ukuta tuganile Unguluve tukhuchibata indagilo nchamwene. Khange eindagilo ncha mwene mepe.
4 Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Ulwakhuva uvyaholiwe nu Nguluve akhilemile eikhilunga. Uvu uwa wu vutole uwakhukhitoki eikhilunga, mundwidikho lweitu.
5 Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Vie veni uvyakhitolile ikhilunga? Vie ula uvikwedikha ukhuta U-Yesu mwana va Nguluve.
6 C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage; or l'Esprit est la vérité.
Uyu vienchile khumagasi nu nkisa -U-Yesu klisti. Saainche khumagasi geene, ainchile khumagasi nunkisa.
7 Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là ne sont qu'un.
Ulwakhuva vali padatu avavinchova.
8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un.
Umepo, amagasi nunkisa ava vadatu vipuliehana. (Nchingakhincha: amamenyu “Udaada Ilimenyu nu Mepo Umbalanche” sagiivoneka mbusimbe uvunonu uwakhatale).
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils.
Tungave tukhukwipila inchivombike va vanu inchivumbike nu Nguluve nchiluteilile. Ulwakhuva imbombo ncha Nguluve inchi-ukhuta alinimbombo inchijwanine nu Nswambe.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Umwene uvikhumwiedeeka umwana va Nguluve vya unimbombo inchivoeke mugaati muwene. Uviesikhumwidikha Unguluve puluita Unguluve iedesi. Ulwakhuva siedike imbombo ncha Nguluve incha nchivombile unswambe.
11 Et c'est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. (aiōnios )
Inchi nchumbombo-inchuu Unguluve atupile uwumi wa siku nchoni, nuwumi uwu vuligaati Munswambe. (aiōnios )
12 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Uvyalienave umwana vyalienuwumi unchila mwana va Nguluve alivuvule uwumi.
13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. (aiōnios )
Nievasimbile aga mulumanye ukhuta mulenuwumi uawsiku nchoni-umwe mwimukwidika munditaw lya mwana va Nguluve. (aiōnios )
14 Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Uvu vuvukhifu uvutulinawo pamiho gamwene. Uvu wu vukhifu uvutulinawo pamiho gaamwene tungadove ikyavinchaga ikhutupa.
15 Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées.
Eingave tulumnyile ukhuta ikhutulipukha-kyokyoni iekhitudova tulumanyile ukhuta tulinakyo ikyo ikyutudovile.
16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
Umunu angambone ulukhololiwe ievomba imbivi inchusajikugeiga kuvufwe panogile u Nguluve iekumpa uwumi. Ninchova khuvala uvuvivi wavene sakhuvagega kuvufwe-kulimbivi eiyikhung'eileka kuvufwe-sanita anogile ukhuta adovage kumbivi eiyo.
17 Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort.
Uvungalufu woni nongwa-kulivuvivi uvutava vukhumbila umunu khuvufwe.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.
Tulumanyile ukhuta uvyaholiwe nu Nguluve sivomba imbivi. Ulwakuva uvyaholiwe nu Nguluve ikhilolela vunonu nayundugu iilemwa. Tulumanyile ukhuta ufwe tulivana va Nguluve.
19 Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.
Tulumanyile ufwe ukhuta ikhelunga kyooni khilongonchiwa nu undugu.
20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, [savoir], en son Fils Jésus-Christ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle. (aiōnios )
Tulumanyile ukuta umwana va Nguluve inchile atupile uvumanyi, ukhuta tumanyile uvayilweli uvalweli tuligaati mumwene uvyalenuvuyilweli, pivu tulimugaati mumwene uvalinuvuwanyilweli nu wumi uwasiku nchoni. (aiōnios )
21 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Vagaane vana vango mwiepoke nifihwani.