< 1 Corinthiens 7 >

1 Or quant aux choses dont vous m'avez écrit: [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.
Etiya juntu jinis khan nimite apnikhan amike likhise: “Ekjon mota manu pora ekjon mahila ke gaw-mangso te namilile he bhal ase.”
2 Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Eneka hoile bhi, bebichari nakoribole nimite, sob mota laga nijor maiki thaki bole dibi, aru sob maiki laga nijor mota thaki bole dibi.
3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.
Mota pora maiki ki bhal lage etu koribi: aru maiki bhi mota logote eneka koribi.
4 Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.
Maiki to tai laga nijor gaw uporte adhikar nai, hoile bhi mota laga adhikar ase: aru eneka nisena mota bhi tai laga nijor gaw uporte adhikar nai, hoile bhi maiki laga adhikar ase.
5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.
Ekjon-ekjon ke mana na koribi, ekta homoi nimite hoile monjur hoi kene thakibi, titia apnikhan nijor nimite prathana te mon dibole paribo; aru etu piche eke logote ahibi, titia Saitan pora apnikhan ke porikha nakoribo, apnikhan nijor pora nijorke rukhabole napara nimite.
6 Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
Hoile bhi ami etu niyom diya nisena he koi ase, hukum nisena nohoi.
7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.
Kilekoile ami bhabi ase sob manu khan ami nisena hobo. Hoile bhi sob manu logote thik pora Isor laga inam ase, ekjon eneka nisena, aru dusra utu nisena.
8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
Etu nimite ami shadi nakora aru bidhowa mahila khan ke koi ase, taikhan ami nisena thakile, etu he taikhan nimite bhal ase.
9 Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Hoile bhi taikhan naparile, taikhan ke shadi kori bole dibi: kele koile itcha te thaka pora to shadi korile bhal ase.
10 Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.
Aru shadi kora khan ke ami koi ase, etiya bhi ami nohoi, hoilebi Probhu koi ase, ekjon maiki tai laga mota ke chari kene jabole nalage
11 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
(kintu aru tai chari kene jaise koile, taike shadi nakori kene thaki bole dibi, nahoile tai laga mota logote wapas mili bole dibi), aru mota bhi tai laga maiki ke chari bole nadibi.
12 Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.
Hoile bhi dusra khan sobke- Moi pora koi ase, Probhu pora nohoi- kunba bhai laga maiki ase jun biswasi nohoi, aru tai duijon thaki bole mon ase koile, tai to maiki ke chari bole nalage.
13 Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
Aru ekjon maiki jun laga mota biswasi nohoi, aru tai duijon thaki bole mon ase koile, tai to mota ke chari bole nalage.
14 Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints.
Kilekoile utu abiswasi mota to biswasi maiki pora pobitro hoijai, aru abiswas maiki bhi sapha kori loise. Eneka nohoile apnikhan laga bacha khan niyom pora moila hobo asele; hoile bhi etiya taikhan pobitro hoise.
15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Kintu, jodi abiswas jon pora chari diye koile, taike jabo dibi. Ekjon bhai nahoile ekjon bhoini ke eku bandi kene rakha nohoi: hoile bhi Isor he amikhan ke shanti nimite matise.
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?
Kilekoile oh maiki, apuni jani ase apuni pora apuni laga mota ke bacha bole paribona nai? Nahoile apuni kineka pora jani ase, oh manu, apuni pora apnilaga maiki ke bacha bole paribona nai?
17 Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.
Hoilebi Isor jineka dise sob manu ke, Probhu jineka pora sobke matise, eneka he taike bera bole dibi. Aru eneka pora ami sob girja khan te pobitro kotha koi thake.
18 Quelqu'un est-il appelé étant circoncis? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce? qu'il ne se fasse point circoncire.
Kunba manu ke sunnot kora pichete he matise? Taike sunnot nakoribole nadibi. Kunba ke sunnot nohoikena matise? Taike sunnot hobole nadibi.
19 La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
Sunnot kora to eku nohoi, aru sunnot nakora bhi eku nohoi, hoile bhi ki dorkar ase koile Isor laga hukum khan mani kene thaka.
20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.
Jun manu ke jineka matise taike eneka he thaki bole dibi.
21 Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt:
Apuni ekjon noukar thaka homoi te matise? Etu hisab na koribi: hoile bhi apuni ajad hobole parise koile, etu kori lobi.
22 Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.
Kilekoile tai junke Probhu bhitor te matise, ekta noukar hoilebi, Probhu laga ajad manu ase. Eneka pora tai bhi jun ajad thaka ke matise, tai bhi Khrista laga noukar ase.
23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.
Apnikhan ke Isor pora ekta daam tirai kene kinise; apnikhan manu khan laga noukar nahobi.
24 [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.
Bhai khan, sob manu ke, jineka taike matise, Isor logote eneka he thakibi.
25 Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
Etiya kumari mahila khan laga kotha nimite Probhu pora ami logote eku bhi hukum diya nai. Eneka hoilebi ami laga bhabona di ase, ekjon hoi kene jun biswasi huwa nimite Probhu pora daya paise.
26 J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
Etu nimite, ahibole din laga digdar nimite etu bhal ase, ekjon manu kineka ase eneka he thaki bole.
27 Es-tu lié à une femme? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme.
Apuni ekjon maiki logot bandi kene ase? Khuli bole nabisaribi. Apuni ekjon maiki pora khuli kene ase? Ekjon maiki nabisaribi.
28 Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.
Hoile bhi apuni shadi korise koile, apuni paap kora nohoi; aru ekta kumari pora shadi korise koile, tai paap kora nai. Eneka hoile bhi eitu khan mangso te digdar pabo: aru ami apuni khan etu digdar pora bacha bole itcha kori ase.
29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;
Hoile bhi etu ami koi ase, bhai khan, homoi komti hoise: eneka thakibi, jineka jun khan maiki ase taikhan bhi maiki nathaka nisena;
30 Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.
Aru taikhan jun khan kandi ase, jineka taikhan kanda nai; aru taikhan jun khan khushi pai ase, jineka taikhan khushi pa-a nai; aru taikhan jun khan kini ase, jineka taikhan laga eku nai;
31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point: car la figure de ce monde passe.
aru taikhan jun khan etu prithibi ke cholai ase, taikhan etu ke nachola nisena. Kilekoile etu prithibi thaka to jai-jai ase.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.
Hoile bhi, apnikhan chinta pora ajad thakibi. Tai jun shadi kora nai utu khan nimite bhabi ase juntu Probhu laga ase, kineka pora tai Probhu ke khushi kori bole paribo.
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.
Hoile bhi tai jun shadi kori kene ase tai kineka pora tai laga maiki ke khushi koribo etu nimite bhabi thake, aru tai laga mon aru bhabona dui bhag hoijai. Ekjon shadi nakora nohoile kumari mahila
34 La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
to khali Probhu laga kaam nimite bhabi thake, etu nimite tai gaw aru atma duita te bhi pobitro thake. Hoile bhi tai jun shadi kori kene ase prithibi laga jinis nimite bhabi ase, kineka pora tai tai laga mota ke khushi koribo.
35 Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.
Aru etu ami apnikhan laga nijor labh nimite koi ase, apnikhan uporte ekta phang rakha nohoi, hoile bhi juntu sabole sundur ase etu hoi thakibo nimite, aru ta te apnikhan mon ulta nohoikena Probhu phine mon dibole paribo.
36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.
Hoile bhi jodi kunba mota bhabi ase tai shadi kori bole thaka kumari mahila logote thik niyom pora thakibo napare, - jodi kumari mahila to shadi kori bole umor bisi hoi ase koile- tai laga itcha nisena kori bole dibi. Tai paap kora nohoi: taikhan ke shadi kori bole dibi.
37 Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien.
Hoile bhi tai jun mon bhitor te thik khara ase, aru taike dorkar nai, aru tai nijor bhabona te takot ase, aru tai monte mani loise tai shadi nakori kene thakibo, tai to ekdom thik kori ase.
38 Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Etu nimite tai jun shadi kori ase, bhal kori ase; hoilebi tai jun shadi nakore, tai bisi bhal kori ase.
39 La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.
Ekjon maiki tai laga mota jinda thaka tak tai logote niyom pora bandi kene ase; hoilebi tai laga mota morise koile, tai junke khushi ase eitu ke shadi kori bole azadi ase; hoile bhi khali Probhu te.
40 Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Hoilebi tai eneka thakise koile he khushi thakibo, ami laga hisab te. Aru ami etu bhi bhabi ase ami logote Isor laga Atma ase.

< 1 Corinthiens 7 >