< 1 Corinthiens 6 >
1 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints?
Akombola bhuli mundu munkumbi gwenunji kunnugula Nkilishitu nnjakwe kubhaukumula bhakakwaamanyanga a Nnungu, nileka kwenda kubhandunji bha ukonjelo?
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?
Bhuli, nkakumumanyanga kuti bhandunj bha ukonjelo shibhaukumulanje malobhe pa shilambolyo? Bhai, ibhaga malobhe ga pa shilambolyo shigaukumulwe na mmanganya, pakuti nkaukumulanga nkali malobhe gamashoko?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?
Bhuli, nkakumumanyanga kuti tupinga kwaukumulanga ashimalaika na nngabha ga ukumula malobhe ga pa shilambolyope?
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
Punkupwatanga ga indu ya mobha gowe, bhuli, nnakwaashemanga bhandu bhakakwaamanyanga a Nnungu kubhammalishiyanje malobhe?
5 Je le dis à votre honte: n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?
Mmanganya nkolanje oni! Nkupinga lugulanga kuti jwakwa munkumbi gwenunji akwete lunda lwa maliya malobhe genunji?
6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
Ikabhe nnapelekananga mwaashayenenji, ku bhamaliya malobhe bhakakwaakulupalilanga a Nnungu.
7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?
Kwa kweli kwene lugulanangako, kunalanguya kuti mmitima jenunji nnepelenje! Nngabha mbaya kwiipililila kutendelwa yangali ya mmbone? Nngabha mbaya kupokonyolwa indu yenunji yowe?
8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
Ikabheje mmanganya ni nkupokonyolanga, na mbena genego nigunkwaatendelanga nkali ashaalongo ajenunji!
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu?
Eu bhuli, nkakumumanyanga kuti bhandu bhangalinginji bha mmbone bhakalishinji Upalume gwa a Nnungu? Nnaitembanje! Bhandu bhaalabhalabhanga na bhaatindibhalilanga yanamu na bhanabhalume mashoga na bhaagonana ashaayenenji kwa ashaayenenji, yani bhanabhalume kwa bhanabhalume, na bhanabhakongwe kwa bhanabhakongwe,
10 Ne vous trompez point vous-mêmes: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.
bhagwii na bha shienga na bha kolelwanga na bha lung'wenyi na bha pokonyolanga indu, bhene bhowebho bhakajinjilanga mu Upalume gwa a Nnungu.
11 Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Bhananji pumwalinginji nneyo peyo, ikabheje nnaino nshitakaywanga nikola aki kwa Nnungu, nkulundana na Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu naka Mbumu jwa a Nnungu bhetu.
12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
Mundu munkumbi gwenunji shaabhelekete, “Kwangu nne indu yowe alali.” Elo, ikabheje nngabha yowe ipwaa. Indu yowe inapwaa ikabheje ngapinga shindu shoshowe shindagwale.
13 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes: mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Juna akuti, “Shalya kwa lipitiu na lipitiu kwa shalya.” Elo, ikabheje a Nnungu shibhaiangabhanye yowe inaabhili. Shiilu shika mundu nngabha sha tendela ya labhalabha, ikabhe sha kwaakamulila maengo Bhakulungwa, na Bhakulungwa ni bhayene shene shiilusho.
14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Bhai, a Nnungu bhaayushiye Bhakulungwa bhakaweje, shibhatuyuye na uwe kwa mashili gabho.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? à Dieu ne plaise!
Bhuli, nkakumumanyanga kuti, iilu yenunji ni ibhalo ya shiilu sha a Kilishitu? Bhuli, punkuganishiyanga ngunakombola tola ibhalo ya shiilu sha a Kilishitu, nilundanya na shiilu shika lijajana? Ng'oo!
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.
Pabha, malinga shinkumumanyanga, kuti alundana naka lijajana anabha shiilu shimo naka jwenejo? Pabha ishijandikwa, “Bhowe bhanaabhili shibhabhanganje shiilu shimo.”
17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
Ikabheje alundene na Bhakulungwa anabha ntima gumo na bhenebho.
18 Fuyez la fornication; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
Mwiepuyanje na labhalabha. Yambi ina yowe mundu anatenda palanga shiilu, ikabheje alabhalabha jula anatenda shambi nshiilu shakwe nnyene
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes;
Bhuli, nkakwimanyanga kuti iilu yenunji liekalu lika Mbumu jwa Ukonjelo atama mmunda jenunji, jumpegwilwenje na a Nnungu? Bhai, iiluyo nngabha yenunji.
20 Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Pabha nshiumwanga kwa bhei jikulungwa, kwa nneyo iilu yenunji yaakuye a Nnungu.