< 1 Corinthiens 16 >
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੋ(ਅ)ਰ੍ਥਸੰਗ੍ਰਹਸ੍ਤਮਧਿ ਗਾਲਾਤੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਸਮਾਜਾ ਮਯਾ ਯਦ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਾਸ੍ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
ਮਮਾਗਮਨਕਾਲੇ ਯਦ੍ ਅਰ੍ਥਸੰਗ੍ਰਹੋ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤੰਨਿਮਿੱਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਕੈਕੇਨ ਸ੍ਵਸਮ੍ਪਦਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਸਞ੍ਚਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਵਸੇ ਸ੍ਵਸਮੀਪੇ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯਤਾਂ|
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
ਤਤੋ ਮਮਾਗਮਨਸਮਯੇ ਯੂਯੰ ਯਾਨੇਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਾ ਇਤਿ ਵੇਦਿਸ਼਼੍ਯਥ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਪਤ੍ਰਾਣਿ ਦੱਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤੱਦਾਨਸ੍ਯ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਨਯਨਾਰ੍ਥੰ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਿ ਤਤ੍ਰ ਮਮਾਪਿ ਗਮਨਮ੍ ਉਚਿਤੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਯਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਮਹੰ ਪਰ੍ੱਯਟਾਮਿ ਤੰ ਪਰ੍ੱਯਟ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਕਿੰ ਜਾਨਾਮਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਅਵਸ੍ਥਾਸ੍ਯੇ ਸ਼ੀਤਕਾਲਮਪਿ ਯਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਚ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਮਮ ਯਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ਰੈਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਹੰ ਪ੍ਰੇਰਯਿਤਵ੍ਯਃ|
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
ਯਤੋ(ਅ)ਹੰ ਯਾਤ੍ਰਾਕਾਲੇ ਕ੍ਸ਼਼ਣਮਾਤ੍ਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨੇੱਛਾਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯਦ੍ਯਨੁਜਾਨੀਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਦੀਰ੍ਘਕਾਲੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਪ੍ਰਵਸ੍ਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ|
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
ਤਥਾਪਿ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਾਤ੍ ਪਰੰ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮਦਿਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਪੁਰ੍ੱਯਾਂ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਿ|
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਤ੍ਰ ਕਾਰ੍ੱਯਸਾਧਨਾਰ੍ਥੰ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ ਦ੍ਵਾਰੰ ਮੁਕ੍ਤੰ ਬਹਵੋ ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ਾ ਅਪਿ ਵਿਦ੍ਯਨ੍ਤੇ|
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
ਤਿਮਥਿ ਰ੍ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗੱਛੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੇਨ ਨਿਰ੍ਭਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਵਰ੍ੱਤੇਤ ਤਤ੍ਰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਨੋ ਨਿਧੀਯਤਾਂ ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਸੋ(ਅ)ਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਰ੍ੰਮਣੇ ਯਤਤੇ|
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨਾਦਰੰ ਨ ਕਰੋਤੁ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੰ ਯਦ੍ ਆਗਨ੍ਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਕੁਸ਼ਲੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਤਾਂ| ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮਹੰ ਤੰ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਸ਼਼ੇ|
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
ਆਪੱਲੁੰ ਭ੍ਰਾਤਰਮਧ੍ਯਹੰ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭਿਃ ਸਾਕੰ ਸੋ(ਅ)ਪਿ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੰ ਵ੍ਰਜੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਸ ਪੁਨਃ ਪੁਨਰ੍ਯਾਚਿਤਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਗਮਨੰ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਤਸ੍ਮੈ ਨਾਰੋਚਤ, ਇਤਃਪਰੰ ਸੁਸਮਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
ਯੂਯੰ ਜਾਗ੍ਰੁʼਤ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾ ਭਵਤ ਪੌਰੁਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਤ ਬਲਵਨ੍ਤੋ ਭਵਤ|
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਦ੍ਯਨ੍ਤਾਂ|
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਇਦਮ੍ ਅਭਿਯਾਚੇ ਸ੍ਤਿਫਾਨਸ੍ਯ ਪਰਿਜਨਾ ਆਖਾਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਜਾਤਫਲਸ੍ਵਰੂਪਾਃ, ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਯੈ ਚ ਤ ਆਤ੍ਮਨੋ ਨ੍ਯਵੇਦਯਨ੍ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤੇ|
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
ਅਤੋ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਤ੍ਸਹਾਯਾਨਾਂ ਸ਼੍ਰਮਕਾਰਿਣਾਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਵਸ਼੍ਯਾ ਭਵਤ|
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
ਸ੍ਤਿਫਾਨਃ ਫਰ੍ੱਤੂਨਾਤ ਆਖਾਯਿਕਸ਼੍ਚ ਯਦ੍ ਅਤ੍ਰਾਗਮਨ੍ ਤੇਨਾਹਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਾਮਿ ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰ੍ਯਤ੍ ਨ੍ਯੂਨਿਤੰ ਤਤ੍ ਤੈਃ ਸਮ੍ਪੂਰਿਤੰ|
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
ਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਮ ਚ ਮਨਾਂਸ੍ਯਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾਨਿ| ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਮਨ੍ਤਵ੍ਯਾਃ|
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਸਮਾਜਾਨਾਂ ਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿਮ੍ ਆੱਕਿਲਪ੍ਰਿਸ੍ਕਿੱਲਯੋਸ੍ਤਨ੍ਮਣ੍ਡਪਸ੍ਥਸਮਿਤੇਸ਼੍ਚ ਬਹੁਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਪ੍ਰਜਾਨੀਤ|
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
ਸਰ੍ੱਵੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੇ| ਯੂਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰਚੁਮ੍ਬਨੇਨ ਮਿਥੋ ਨਮਤ|
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
ਪੌਲੋ(ਅ)ਹੰ ਸ੍ਵਕਰਲਿਖਿਤੰ ਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵੇਦਯੇ|
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਨ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਸ਼ਾਪਗ੍ਰਸ੍ਤੋ ਭਵੇਤ੍ ਪ੍ਰਭੁਰਾਯਾਤਿ|
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਯਾਤ੍|
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਪ੍ਰੇਮ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ| ਇਤਿ||