< 1 Corinthiens 16 >
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.