< 1 Corinthiens 16 >
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.