< 1 Corinthiens 16 >
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Let all that you do be done in love.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus.